手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于嫡女倾城重生六小姐她乃当朝丞相嫡幼女,本该过着千金贵女的生活。但由于丞相宠妾灭妻,生母又懦弱无能,实则被府中众人欺凌,从小过着奴仆之子一般的生活。及笄之日母亲被害死,后来被继母嫁给一位痴傻官家子,成婚当日却离奇身亡。再睁眼却发现者重回到十三岁,这次看她如何颠覆命运,嫡女倾城!情节虚构,请勿模仿...
李辰穿越东汉末年,绑定盲盒系统。主角本是正经人,奈何系统忒无良,老是下达一些让人左(shi)右(fen)为(xi)难(huan)的任务。任务目标一,洛神,获得奖励黄金盲盒。任务目标二,貂蝉,获得奖励白金盲盒。任务目标三,蔡文姬,获得奖励钻石盲盒。本书又名我和曹贼惺惺相惜的那些年青梅煮酒论英雄之妻除了曹贼...
给小鹿看病不小心穿到兽世,他龇着一嘴尖牙的威胁跟他那啥配池深深被这套路深深折服。爱情是无种族界限的,但强迫的可不能干!溜!可还没出狼穴,又遇虎豹,虽是变身块大威武的美男,但还是万年不变的梗,除了那啥配,没别的台词别过来,吃本兽医一麻醉枪,biubiubiu胜者为王,败者暖床可要不要这满床都是兽美男...
关于西游开局先救七仙女开局蟠桃园,竟遇恶陀调戏七仙女,如何能忍!叮!激活洪荒打卡系统。巳时已到,请打卡上班奖励九九玄功前四转。叮!恭喜宿主,修为突破太乙玄仙。秃驴,放开七仙女!冲冠一怒为红颜!暴怒剑云,打爆佛陀金身,强抽毛猴脊骨,平复天庭之乱。流放西牛贺洲有何惧?力战群妖,威名显赫!上班打卡签到,与昊天共谋西游。踏足圣人,天地间舍我其谁!我剑云就是要在这洪荒之下,纵横天地!...
一部九转蛮神诀。一个将武道真气修炼出九种颜色的少年。苍茫大地,我主沉浮!书群号227085278(书友们可进洽谈各种版权可进!)...
说圣人,谁是圣人。大圣不圣,大魔难神。电影动漫小说魔法,远古神话踏足周天,行走万界。老龙第四本书,书荒的朋友,可以去看看老书降临电影世界万界唯一国王的战争...