九九书盟

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
娘子金安

娘子金安

关于娘子金安京城谁人不知言照清?样貌有,家世有,前途有,哪儿都好,就是眼瞎若是不瞎,明明可以高攀金枝做驸马,怎的却看上了一个小丫头?那小丫头还是废太子党余孽第一次见面,她法场劫囚,从他手上抢走一个死囚第二次见面,她在雀州的街头,一口白牙笑得明晃晃小郎君在找我?自西南到京城,并肩作战,互生情愫却总碍于对立的身份和立场阿弥,我习惯了蛰伏和等待,但是对你,一日,一时,一刻,都不愿意再等了。...

腹黑鬼夫赖上我

腹黑鬼夫赖上我

男友求婚前夜,我被人下了药,他还把过程拍下来发给了我男友。我的求婚被毁了甚至他还害死了我男友最后我才知道,原来他不是人。...

黑莲花女主逃婚了

黑莲花女主逃婚了

关于黑莲花女主逃婚了下本接档恶毒姐姐重生了我就要坏你姻缘每晚六点更新人设大图在WB晋江宋家桃花边陲有家新开的酒肆,老板娘貌美如仙,引得一群边陲的少年郎为她明里暗里较着劲,不想还未等他们争出个胜负,京城就来了大官。大官位高权重,俊美无双,从来言笑晏晏的老板娘看到他的第一眼就错手砸了自己酿了三月的美酒。女主篇顾攸宁是定国公府的嫡小姐,父亲战死沙场,哥哥不知所踪,相依为命的弟弟还患了重病,她无奈委身姬朝宗首发po18xswcomωoо1⒏υip...

开局满级爆射,梅西求我入阿根廷

开局满级爆射,梅西求我入阿根廷

苏白穿越了!一个身居阿根廷的华裔少年!实况足球系统加身的他开局就赠送满级射门力量和满级身体平衡!一个博卡青年的超级苏白出现了。在边路,他像一个坦克一样横冲直撞,各种不讲理的爆射让阿根廷为之颤抖!刚刚天价卖掉贝尔的热刺想要用苏白取代贝尔征战英超。多特蒙德的克洛普看到苏白也想要让苏白加入他的青春风暴!就在2013年的欧洲足坛!一个超级各位书友要是觉得开局满级爆射,梅西求我入阿根廷还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...

时崎狂三的位面之旅

时崎狂三的位面之旅

主神空间被摧毁时,被不明光球带走的轮回者莫筱,进入新世界发现自己变成了时崎狂三!学园默示录→末世之黑暗召唤师→漫威宇宙→FateZero→斗破苍穹→末黑...

女总裁的全能兵王

女总裁的全能兵王

关于女总裁的全能兵王叶爽,他是昔日军中的战神,诸兵之王,在一次偶然的意外中,他失去了亲密的战友,为了保护战友的亲人,回归都市。突然有一天,叶爽才知道,那个任务还在继续...

每日热搜小说推荐